漫画/嫌いなもの:人、人工物/4コマ※追記10/12

ネカリ君の苦手なものが「人、人工物」だそうでそんな事言ったらほぼ全部のステージが苦手になっちゃうじゃないか……
ひょっとして無理して出てきてるのではないのかとの懸念が浮かびまして。
その流れだとラスベガスステージなんてデバフがかかってもおかしくないような気もする。
ずっと引きこもってたから外に出るのも大変だろうな……

因みに久々に人の多い所に出ると自分もこんな感じです。
限界活動時間が3時間くらいです。

ネタ自体は前に出来てたのだけど、背景がね、残念なんですわ。
ま、まあ自分の描く物なので完成度はお察しで大体分かればとりあえずOKとしておきます。
これでも頑張って描いたんだ……前よりかは進歩してるんだ……
資料を探してもイマイチ分からん。ロシアステージはゼネラルストーリーでコーリンがキレ散らかしてた所というのを今更知る。
というかゼネラルストーリーに出てきた場所って皆実際のゲームのステージじゃないか。
となるとなるほど細かい所までちゃんと作りこまれているなと思った次第です。
何かゲームデータいじってステージ内を隅々まで探索してるような動画を観た事ありますがどうやるんだろ。
そして思いの外ザンギエフとバイソンが良い感じに描けたのも謎である。


10/12追記
海外の人が日本語じゃ分からないとの事で英語バージョンも作ってみました。
直訳というより意訳ですな。
英語の成績は2とか3を往復してた学生時代なので精度は如何ほどなのかは分かりません。
どれ程の英語力があるのかと言えば日本語バージョンにてバイソンのセリフの「don’t escape!」をカタカナで入れてたぐらいだからな。
と今思ったけど’を間違えて‘で入れてしまってる。

今は簡単に翻訳できるサイトがあるから便利というかそんな私でも何とかなる。
……なってるのか?

思ったけど、ツイッターとかで絵を載せるとたまにありがたい事にリプなどを頂く。
それで気になった事がある。韓国の方は日本語で話しかけてくれる事がたまにあるのだけど、それ以外の海外勢ははほぼ100%英語なんですね。
ケースが少ないので信憑性はイマイチだけど。
何でかなーとも思ったけど、彼らは英語こそ世界共通語という認識の他に、日本語で語るというのが思いの外ハードルが高いのかもしれんと思った。
セリフが分からないと言ってた海外の方も自力で翻訳してみるとは言ってたけれど、彼女が心得の無い日本語を英語などに翻訳するのと私が日本語を英語に翻訳するのでは難易度が違うなと思ったのだ。

それなら作者が訳した方が意味に齟齬は無いだろうと今回英語バージョンに着手したのだけど、コレはコレで分からない事が色々ありました。
文字の流れは何処から?とか書体は何を使えば?とか。
セリフ枠を横長に想定していなかったから描かれていない部分が出ちゃってます。
まあ頭の体操になったと思えば中々に面白い作業ではありました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です